Dienstag, 4. März 2014

YOLO

Im Chat und auch beim SMS-Schreiben nutzt man gerne Abkürzungen und Emoticons (also Satzzeichen, die [wenn man den Kopf schräg legt] zusammengesetzt ein angedeutetes Gesicht ergeben - meinem Gegenüber also meine Stimmung verraten ....... einige Programme machen daraus beim Empfänger auf dem Bildschirm ein entsprechendes Smiley).
Viele davon sind aus dem Englischen entliehen .... wie z.B. "lol" = "laugh out loud" = laut lachen. 

Manchmal werden sie nach dem häufigen Gebrauch so selbstverständlich, dass man sie sogar so weit in die deutsche Sprache aufnimmt, dass man die deutsche Grammatik darauf anwendet ..... vieles finde ich normal und okay wie z.B. "Das macht Sinn." (einfach aus dem Englischen übertragen ..... "Das ergibt Sinn." sagt schon keiner mehr.)

Aber wie ist das mit "gedownloadet"? Oder heisst es dann "down geloadet"? Und wird es dann womöglich am Ende mit "d" statt "t" geschrieben?
Beim Jogging ist das ganz einfach .... ich bin gejoggt! Oder vielleicht doch habe?
Und beim Shopping?

Es ist gar nicht so lange her, da wurde dieser Sprachgebrauch als "Denglisch" bezeichnet und hatte eindeutig einen negativen Beiklang.
Ich glaube jedoch, dass die Eingliederung ausländischer Sprachanteile zur ganz normalen Sprachentwicklung gehört ..... schließlich gibt es auch ganz viele deutsche Worte, die in der großen weiten Welt in andere Sprachen eingeflossen sind ..... man denke nur an den "Kindergarden" im englischen Sprachraum.

Zu diesem Thema gab es auch ein großes Forschungsprojekt:
Man hat sich die deutsche Sprache angeschaut und die Verwendung der Anglizismen gezählt ..... einmal 1994 .... und dann wieder 2004 ..... in dieser Zeit hat sich die Anzahl der verwendeten Anglizismen deutlich erhöht (Forschungsprojekt - Universität Bamberg [Wikipedia Stichwort "Angliszismus"]):

  • bei Substantiven verdoppelt,
  • bei Verben ebenfalls zugenommen,
  • auch Adjektive werden häufiger verwendet, werden allerdings nur kurzfristig genutzt.
Andere Quellen sprechen von einer Verzehnfachung der Anglizismen zwischen 1990 und 2000 (diverse Fundstellen im Internet - Stichworte: Anglizismen deutsche Sprache 1900 2000).


Ich für mich habe mich folgendermaßen entschieden:
ich persönlich nutze alle Ausdrucksweisen, die ich kenne ...... allerdings situationsabhängig.
Beim edlen Theaterbesuch z.B. pfeife ich nicht, sondern zeige meine Freude durch meinen Beifall, indem ich in die Hände klatsche. Auch die Laola-Welle finde ich in einem Stadion angemessener.
Emoticons finde ich für SMS unter Freunden ganz nett, bei Geschäftsbriefen haben sie wohl eher nichts zu suchen ..... obwohl sich das anscheinend gerade ändert.


Zurück zum "YOLO":
Über diesen Ausdruck bin ich jetzt schon des Öfteren gestolpert. Zuerst sagte er mir aber überhaupt nichts. Insbesondere im Chat wird er häufig genutzt. Also habe ich mich schlau gemacht ...... es klang erst einmal wie etwas Ähnliches wie "LOL" ..... also etwas Lustiges.

Aber was bedeutet er genau?

Nun ..... eigentlich ganz etwas Anderes ..... eigentlich sogar ein ernster Hintergrund:

YOLO = you only live once
Also entspricht er dem deutschen "Man lebt nur einmal!"


In dem Sinne:
Macht Euch das Leben nicht so schwer!

Und genießt Eure Sprache, so wie sie ist und Euch gefällt!


Moin mitnanner!

Marion



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen